文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7600 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
语言是沟通的基础,文化也通过语言得以传递。中俄两国在地域、气候、历史等方面有巨大的差异,因而两国的语言也存在许多不同之处。在汉译俄的过程中,最难的部分是文化差异所带来的翻译方法的不同。而翻译的主要任务就是要准确地将原文作者的思想以另一种语言表达出来。本文主要研究汉译俄的翻译方法不同引起的差异问题,同时论证“直译与意译”的翻译方法在此过程中的优点。立足于理论的基础,以不同形式的文本翻译为例,分析研究最为合适的翻译方法,达到理想的的翻译效果。
本论文工作中,我们研究了文字和中国翻译的特点,体现了直译和意译的方法优势。分析表明,在每种情况下都有一些可行方法。
与工作的相关性是需要未来的专业翻译人员掌握这两种翻译方法并且同样精通并运用。
关键词:翻译;中文;俄文;直译;意译
Оглавление
1 Введение 1
2 Краткий очерк китайского языка 2
2.1 Характерные черты китайского языка и отличительные особенности 2
2.2 Отличительные особенности китайского языка 4
3 Теоретические основы перевода 4
3.1 Краткая история переводоведения в Китае 4
3.2 Перевод. Виды перевода 7
3.3 Типы перевода 9
3.4 Особенности и сложность перевода с китайского языка на русский 10
3.5 Особенности сопоставления лексических единиц двух языков 10
4 Китайско-русский перевод: дословный и вольный перевод 13
4.1 Различия в подходах к дословному и вольному переводу 13
4.2 Дословный перевод с китайского языка на русский 15
4.3 Вольный перевод с китайского языка на русский 18
5 Заключение 21
6 Литература 24