中国大学生意大利语习得过程中英语的迁移作用_意大利语论文
文档分类: 意大利语 文章语言:意大利语 发布时间:2020-07-27
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7564 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

La Ricerca sul trasferimento negativo dell’inglese nell’Apprendimento dell’Italiano da Parte degli Studenti Cinesi_意大利语论文

摘要

如今大多数中国学生有英语学习的经历,中国大学生在学习意大利语过程中受到英语的影响也就成了必然。如何减少和避免消极影响成为重要问题。本文从语音、词汇和语法三方面对两种语言进行比较,并结合作者意大利语的学习经历从语言迁移的角度,找出英语对意大利语学习正负迁移的例子,分析并试图找到解决办法,为避免负迁移提供借鉴。本篇论文分为5部分。第一部分是绪论,解释了语言迁移的定义,介绍了中国大学生英语学习的情况以及英语和意大利语的历史渊源。第二章第三章和第四章分别从语音词汇和语法的角度探讨了英语的迁移作用,并给出建议。第五章为总结部分,作者得出:首先语言迁移是不可避免,其次在语音方面负迁移占主要作用而语法方面正迁移起主要作用。第三点,为减少语音方面英语的负迁移,学生应从意大利语发音规则出发,模仿纠正练习;为减少词汇方面的负迁移,学生应有意识地分别相似词汇,从意大利语的特点出发,加强记忆单词的发音;为减少语法方面的负迁移,最好仅限于利用相似点来理解意大利语语法,避免生搬硬套,一一对应二者的语法。最后,老师可从语言迁移的角度出发,为学生答疑解惑,纠正学生错误。

关键词:英语、意大利语、迁移作用、语音、词汇、语法

Indice

Ringraziamento.1

Sintesi.2

摘要3

Capitolo 1 Introduzione7

Capitolo 2 L’interferenza in fonologia e una possibile soluzione per evitare il trasferimento negativo7

2.1 Il trasferimento negativo dell’inglese nell’apprendimento della pronuncia dell’italiano9

2.1.1 Le caratteristiche della pronuncia italiana9

2.1.2 Le vocali in inglese e in italiano.9

2.1.3 Le consonanti BP /DT in inglese e in italiano.10

2.1.4 La consonante vibrante alveolare R10

2.1.5 Le consonanti C/G.10

2.1.6 Le consonanti gli e gn.11

2.2 Il trasferimento positivo dell’inglese nel processo di apprendimento della pronuncia dell’italiano11

2.2.1 La pronuncia della consonante V11

2.2.2 Liaison/legamento11

2.3 Un consiglio e una possibile soluzione per evitare il trasferimento negativo.12

Capitolo 3 L’interferenza nel lessico e una possibile soluzione per evitare il trasferimento negativo13

3.1 Le ragioni della somiglianza lessicale tra le due lingue.13

3.2 Il trasferimento positivo dell’inglese nel processo di apprendimento del lessico italiano14

3.2.1 La comprensione 14

3.2.2 L’ uso delle parole15

3.2.3 L’ortografia.16

3.3 Il trasferimento negativo dell’inglese nel processo di apprendimento del lessico italiano16

3.3.1 I falsi amici.16

3.3.2 La memorizzazione16

3.4 Una soluzione per evitare il trasferimento negativo dell’inglese nel processo di apprendimento del lessico italiano17

Capitolo 4 Analisi comparative e interferenza linguistica dell’inglese nel processo di apprendimento della grammatica italiana18

4.1 La differenza principale tra il sostantivo inglese e il sostantivo italiano.18

4.2 Le differenze tra l’articolo inglese e l’articolo italiano18

4.3 Le differenze tra l’aggettivo inglese e quello italiano19

4.4 Le differenze tra la preposizione inglese e la preposizione italiana19

4.5 Le differenze tra il soggetto inglese e il soggetto italiano19

4.6 Le differenze tra il verbo inglese e il verbo italiano19

4.6.1 La voce verbale in italiano e la voce verbale in inglese20

4.6.2 Il modo verbale.20

4.6.3 Il tempo verbale.21

4.6.4 La coincidenza del verbo e del soggetto.22

4.7 L’oggetto in italiano e in inglese.22

4.8 Un consiglio per evitare il trasferimento negativo dell’inglese nel processo di apprendimento della grammatica italiana.23

Conclusioni.24

Bibliografia25


上一篇:在矛盾的人生中寻找自我-《已故的帕斯卡尔》浅析_意大利语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: 关键词: 外语习得 迁移作用