意大利语谚语之跨文化交际语境分析及翻译策略研究_意大利语论文
文档分类: 意大利语 文章语言:意大利语 发布时间:2020-07-27
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5849 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Analisi e strategie di traduzione nel cinase dei proverbi italiani a base di contesto interculturale_意大利语论文

摘要

近些年,随着中国加速社会主义文化建设的步伐,意大利作为文艺复兴的发源地,历史文化源远流长,已经成为中国文化交流的重要合作伙伴之一。在两国建立紧密的文化交流的同时,语言学习作为沟通的工具,发挥着无法替代的作用。谚语作为语言表达的一种特殊形式,凝聚着古人的智慧,更体现了该语言所属的文化特点。通过跨文化交际学的视角,从语境入手,我们对谚语形成的自然地理环境、宗教环境、社会习俗、文学历史和民族文化传统等的各方面及其相互影响进行深刻的了解和研究。并结合“归化”与“异化”翻译的相关理论知识,探讨在文化语境下对于意汉谚语的翻译应当采取的翻译策略。归化和异化可以看作直译和意译的延伸,但是意译和直译关注的重点是意义和形式的变化,归化和异化则将语言层次的讨论转向至文化层面。通过一系列的举例和论证,我们得出结论,在文化语境下的意汉谚语翻译建议采用异化为主,归化为辅的翻译策略以便读者更准确地认识异国文化。

关键词:跨文化交际,语境,意大利谚语,翻译策略 

Indice

Introduzione 5

Capitolo 1: Significato della comunicazione interculturale e del contesto 6

1.1 Significato della comunicazione interculturale 6

1.2 Significato del contesto 6

Capitolo 2: Analisi di contesto culturale tra proverbi italiani e cinesi 8

2.1 Il contesto di geografia 8

2.2 Il contesto di religione 8

2.3 Il contesto di abitudine e usanza 9

2.4 Il contesto di letteratura storica e allusione 10

Capitolo 3: Strategie di traduzione tra proverbi italiani e cinesi 11

3.1 Definizione di domesticazione ed estraniamento 11

3.2 Strategie di traduzione estraniante 11

3.2.1 La tendenza di estraniamento 11

3.2.2 Estraniamento come una strategia primario nella traduzione di proverbi 12

Capitolo 4: I modi della traduzione estraniante e domesticante 13

4.1 Traduzione completo-letterale 13

4.2 Traduzione letterale con annotazione 13

4.3 Traduzione letterale con frase esplicativa 14

4.4 Domesticamento come una strategia supplementare 15

Conclusione 17

Bibliografia 19


上一篇:意大利商务信函中语言的艺术_意大利语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: 关键词: 跨文化交际 意大利语谚语 语境分析