从文化标准理论对中德口译中出现的问题分析研究_德语论文
文档分类: 德语论文 文章语言:德语 发布时间:2020-11-29
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6580 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

本文立足于亚历山大·托马斯的文化标准理论以及Seleskovitch 和Lederer 的口译理论,分析在中德交替口译中出现的问题和困难。本文以 Seleskovitch 和 Lederer 的口译理论为基础, 从文化标准的角度出发,分析了文化标准的差异对口译过程的影响,其后借助对三个中德口译的例子的分析,探究文化标准的差异对中德口译及口译者造成的困难及挑战。

本论文的正文由四部分组成。第一部分是引言;第二部分对Seleskovitch 和Lederer 提出的口译过程及文化、文化标准的定义进行介绍和解释;第三部分将口译过程及文化标准结合进 行探讨,分析文化标准的差异如何对口译过程造成影响以及对三个中德口译例子的详细分析, 得出文化标准的差异对口译造成的困难;最后一部分对本篇论文的内容及结论进行陈述总结。最终得出结论,文化标准的差异的确会对口译者造成困难,比如由口译者自身文化标准所限 定的思考及表达方式、不同文化中不同的修辞方式等。

关键词:口译、文化、文化标准、差异

Inhaltsverzeichnis

Danksagung iii

Auszug iv

Inhaltsverzeichnis  vi

Einleitung 1

2. Theoretische Grundlagen 2

2.1 Das Dolmetschen 2

2.1.1 Definition des Dolmetschens 2

2.1.2 Prozesse des Dolmetschens nach Seleskovitch und Lederer 3

2.2 Kultur und Kulturstandards 4

2.2.1 Was ist Kultur? 4

2.2.2 Kulturstandards 5

2.2.3 Deutsche und Chinesische Kulturstandards 6

3. Analyse der Probleme beim Dolmetschen mithilfe Kulturstandards 8

3.1 Auswirkung der Kulturstandards auf die Dolmetschprozesse 8

3.2 Analyse der Probleme anhand Beispiele 9

3.3 Die von Kulturstandards verursachten Schwierigkeiten für Dolmetscher 14

4. Zusammenfassung 16

Literaturverzeichnis 18


上一篇:从篇章功能对中德求职信差异比较分析_德语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: 关键词: 口译 文化标准理论