文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 10732 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
在本篇论文中,笔者以维尔纳.科勒(Werner Koller)的等值理论为基础,选取由高立希(Ulrich Kautz)翻译的《许三观卖血记》德译本中的中国元素为研究对象,具体分析翻译中国元素所运用的直译音译与意译翻译策略,并用科勒等值理论对其进行审视,浅析这 三种策略在翻译中国元素中各自优缺点,并在结论处提出翻译中国元素应使用的策略。
本文包括五个主体部分:第一部分是引言;第二部分是理论基础,介绍等值理论、科 勒的等值理论以及三种翻译策略;第三部分是作品以及译者介绍;第四部分是本论文的主 体,笔者首先介绍了中国元素的概念,其次在小说中选取了 16 个例子,按照三种翻译策略分为三部分具体分析中国元素;第五部分提出结论。
研究发现,翻译中国元素最好的方法是直译,其次是音译,最后是意译。
关键字:科勒等值理论、中国元素、直译、音译、意译
Inhaltsverzeichnis
Danksagung iv
Inhaltsangabe v
1 Einleitung 1
2 Die Äquivalenztheorie und Übersetzungsarten 2
2.1 Die Äquivalenztheorie 2
2.1.1 Der Begriff der Äquivalenztheorie 2
2.1.2 Die Äquivalenztheorie Kollers 3
2.2 Die Übersetzungsarten 7
3 Überblick über den Autor, den Roman und den Übersetzer 8
3.1 Überblick über Yuhua und das Roman,, Der Mann, der sein Blut verkauft e“ 8
3.2 Kurze Biografie vom Übersetzer 9
4 chinesische Elemente und die Übersetzungsarten im Roman ,,Der Mann, der sein Blut verkaufte“.10 4.1 chinesische Elemente 10
4.2 Analyse der deutschen Übersetzung der chinesichen Elemente 11
4.2.1 wörtliche Übersetzung 12
4.2.2 Transliteration 17
4.2.3 freie Übersetzung 20
5. Schlussfolgerung 25
Literaturverzeichnis 27
Anhang 29