文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7158 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
成语是中华文明的财富,其历史源远流长。因其具有中国特色,故而成语的德译成为学术界的一大难题。首先,汉语成语的四字形式在德语中难以体现,其次,汉语四字成语有深层含义,最后,在翻译成德语时还要考虑德国人的说话方式和习惯,这三方面要同时满足是十分困难的。
本论文题目为中国四字成语的德译等值研究——以小说《烟壶》为例。本文通过从邓友梅《烟壶》德译本中筛选的成语的实证分析,将这些成语的翻译方法进行分类,在等值理论的视角下,根据黄忠廉提出的11种变译方法,对成语的德译进行分析评价,最后归纳总结出汉语成语的德译方法。
Inhaltsverzeichnis
1. Ehrenwörtliche Erklärung ⅰ
2. Danksagung ⅱ
3. Inhaltsangabe ⅲ
4. Einleitung ⅳ
6. Inhaltsverzeichnis 1
7. Begriffe und Übersetzungstechniken 2
7.1. Begriff „Chengyu“ 2
7.2. Begriff „Äquivalenz“ 3
7.3. Übersetzungstechniken von Huang Zhonglian 5
8. Kurzdarstellung des Romans 《烟壶》(Schnupftabakfläschen) sowie des Übersetzers 6
8.1. Über den Roman 《烟壶》(Schnupftabakfläschen) 7
8.2. Über den Übersetzer Ulrich Kautz 7
9. Auswahlkriterien der Corpura 7
10. Klassifikation der deutschen Entsprechungen 8
11. Analyse der Beispiele der teilhaften und Null-Überlappung 9
11.1. Teilhafte Überlappung 9
11.1.1. Weitergeleitete Darlegung 9
11.1.2. Übersetzung durch Umgestaltung 10
11.1.3. Kreative Übersetzung 12
11.2. Null-Überlappung 13
11.2.1. Weitergeleitete Darlegung 13
11.2.2. Übersetzung durch Umgestaltung 14
11.2.3. Erklärende Übersetzung 15
11.2.4. Kreative Übersetzung 16
12. Schlussfolgerung 17
13. Literaturverzeichnis und Nachschlagewerke 18