从《烟壶》对成语的德语翻译分析_德语论文
文档分类: 德语论文 文章语言:德语 发布时间:2020-11-28
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7158 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

成语是中华文明的财富,其历史源远流长。因其具有中国特色,故而成语的德译成为学术界的一大难题。首先,汉语成语的四字形式在德语中难以体现,其次,汉语四字成语有深层含义,最后,在翻译成德语时还要考虑德国人的说话方式和习惯,这三方面要同时满足是十分困难的。

本论文题目为中国四字成语的德译等值研究——以小说《烟壶》为例。本文通过从邓友梅《烟壶》德译本中筛选的成语的实证分析,将这些成语的翻译方法进行分类,在等值理论的视角下,根据黄忠廉提出的11种变译方法,对成语的德译进行分析评价,最后归纳总结出汉语成语的德译方法。

Inhaltsverzeichnis

1. Ehrenwörtliche Erklärung ⅰ

2. Danksagung ⅱ

3. Inhaltsangabe ⅲ

4. Einleitung ⅳ

6. Inhaltsverzeichnis 1

7. Begriffe und Übersetzungstechniken 2

7.1. Begriff „Chengyu“ 2

7.2. Begriff „Äquivalenz“ 3

7.3. Übersetzungstechniken von Huang Zhonglian 5

8. Kurzdarstellung des Romans 《烟壶》(Schnupftabakfläschen) sowie des Übersetzers 6

8.1. Über den Roman 《烟壶》(Schnupftabakfläschen) 7

8.2. Über den Übersetzer Ulrich Kautz 7

9. Auswahlkriterien der Corpura 7

10. Klassifikation der deutschen Entsprechungen 8

11. Analyse der Beispiele der teilhaften und Null-Überlappung 9

11.1. Teilhafte Überlappung 9

11.1.1. Weitergeleitete Darlegung 9

11.1.2. Übersetzung durch Umgestaltung 10

11.1.3. Kreative Übersetzung 12

11.2. Null-Überlappung 13

11.2.1. Weitergeleitete Darlegung 13

11.2.2. Übersetzung durch Umgestaltung 14

11.2.3. Erklärende Übersetzung 15

11.2.4. Kreative Übersetzung 16

12. Schlussfolgerung 17

13. Literaturverzeichnis und Nachschlagewerke 18



上一篇:中德汽车平面广告对比研究_德语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: 关键词: 成语 烟壶