概念整合理论下德语动物谚语的文化内涵及翻译分析_德语论文
文档分类: 德语论文 文章语言:德语 发布时间:2020-11-26
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6297 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

本文主要讲了在概念整合这一理论下,动物谚语的文化内涵以及如何分析德语动物谚语。

从概念整合理论入手,通过对谚语特点的了解,比如短小精悍,言简意赅; 语言形象生动,通俗易懂;音韵和谐,节奏明快;思维性强等特点,我们可以更好地了解中德动物谚语的文化内涵、学习掌握翻译方法。

为了加强说服力,本论文以狗、老鼠、牛等动物为例,进行了具体分析。希望通过更多的研究,人们可以更好地了解中德两国动物在文化象征上的差异。在进行跨文化交际时,更准确无误地传达语言信息。

关键词:概念整合理论、动物谚语、翻译分析

Inhaltsverzeichnis

1. Einleitung 1

2. Konzeptionelle Mischungstheorie 1

2.1 Die Hauptgedanken der konzeptionellen Mischungstheorie 1

2.2 Anwendung der konzeptionellen Mischungstheorie in deutschem Übersetzen 3

2.2.1 Konzentration auf kontextuelle Verbindungen und flexibles Übersetzen 3

2.2.2 Anwendung der konzeptionellen Mischung im deutschen Übersetzen vor einem interkulturellen Hintergrund 4

2.3 Beispielanalyse 4

2. 4 Zusammenfassung 5

3. Sprichwörter und ihre Eigenschaften (Analysemethode) 5

3.1 Was ist das Sprichwort? 5

3.2 Die Eigenschaften des Deutsch-Chinesischen Sprichworte-wie kann man das Sprichworte identifizieren? 6

3.2.1 Kurz und prägnant 6

3.2.2 Die Sprache ist lebendig und leicht zu verstehen 7

3.2.3 Harmonische Aussprache, klarer Rhythmus 7

3.2.4 Logisches Denken 7

4. Kulturelle Konnotation der Tier in chinesischen und deutschen Sprichwörtern: Beispiel mit Hund, Kuh, Esel, Kuckuckvogel, Affel 8

4.1 Das gleiche Tier hat die gleiche symbolische Bedeutung sowohl in chinesischer als auch in deutscher Sprache 8

4.1.1 Hund 8

4.1.2 Kuh 9

4.1.3 Esel 9

4.2 Verschiedene symbolische Bedeutungen desselben Tieres in zwei Sprachen 9

4.2.1 Kuckuckvogel 10

4.2.2 Affe 12

4.3 Ähnliche symbolische Bedeutungen verschiedener Tiere in Chinesisch und Deutsch 13

5. Analyse von der Übersetzung des Deutsches Tiersprichworts—— Beispiel Hund, Maus, Kuh 13

5.1 Hund 14

5.2 Maus & Ratte 16

5.3 Kuh 18

6. Schlusswort 20

7. Literaturverzeichnis 21


上一篇:非语言交际中肢体语言的含义分析-以中德手势语为例_德语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: 关键词: 动物谚语 概念整合