从等值理论看伦茨《默哀时刻》的翻译_德语论文
文档分类: 德语论文 文章语言:德语 发布时间:2020-11-22
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6424 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

西格弗里德·伦茨为德国当代现实主义作家、德语战后文学杰出代表,其中

篇小说《默哀时刻》首次出版于 2008 年,为伦茨首部亦为唯一一部爱情小说。

2012 年,由许昌菊翻译的《默哀时刻》的简体中文译本出版面世,现今对其研究尚属空白。本文介绍了科勒提出的等值翻译理论下的五种原则(外延对等、内涵对等、语篇规范对等、语用对等以及美学对等),并以之为理论基础,将《默哀时刻》德语原文与许昌菊译文进行比较。经分析讨论所举的例子发现,许昌菊译本虽然大部分语言流畅自然,符合原文的语体风格,但依然存在两方面的不足。第一,在进行德文多义词的翻译时,出现了部分多义词义项的选择错误或欠妥, 第二,在句法方面,许昌菊译本出现了一些照搬德语语法从而导致翻译生硬的现象。以此来获得文学翻译的相关启示从而指导以后的翻译实践。 

关键词:《默哀时刻》;翻译等值理论;文学翻译 

Inhaltsverzeichnis

1 Einleitung 1

1.1 Forschungsmotivation 1

1.2 Forschungsstand 1

1.3 Aufbau der Arbeit 2

2 Äquivalenz von Werner Koller als Theoriegrundlage 2

2.1 Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft 2

2.1.1 Denotative Äquivalenz 4

2.1.2 Konnotative Äquivalenz 6

2.1.3 Textnormative Äquivalenz 7

2.1.4 Pragmatische Äquivalenz 7

2.1.5 Formal-ästhetische Äquivalenz 7

2.2 Eine kurze Vorstellung zur literarischen Übersetzung 8

3 Übersetzungsanalyse von Schweigeminute 9

3.1 Die Rezeption von Lenz und seinem Werk Schweigeminute in China 9

3.2 Übersetzungsanalyse der Novelle mit 9 Beispielen 10

4 Schlusswort 19

上一篇:从《四世同堂》看中德隐喻的差异比较_德语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: 关键词: 等值理论 伦茨 默哀时刻