从《四世同堂》看中德隐喻的差异比较_德语论文
文档分类: 德语论文 文章语言:德语 发布时间:2020-11-22
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 9837 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

《四世同堂》是老舍于 1983 年写成的长篇小说,书中描述了抗日战争时期北平小羊圈胡同中百姓的生活和抗战。该书的德语版由 Irmtraud Fessen-Henjes 译成,并于 1998 年由 Unionsverschlag Zürich 出版。书中作者运用了大量隐喻手法,而在德语译本中,这些隐喻有的与中文隐喻相同,有的不同,有的中文隐喻则没有对应的德语隐喻。根据认知语言学理论,语言是认知发展的产物,是思维的反映。因此中文和德语中隐喻差异,可以归因为两个民族的认知差异。本文基于认知语言学领域的研究理论,对比分析了《四世同堂》中的隐喻语料,意在解决三个中心问题:小说中的中德文隐喻是否一致? 中文和德语中的隐喻区别在于本体还是喻体?造成中文和德语隐喻区别的文化原因有哪些?希望能够借此加深对隐喻的理解,为今后的研究提供借鉴。 

关键词:《四世同堂》;隐喻;文化背景 

Inhaltsverzeichnis

1 Einleitung 1 

2 Über den Roman  Vier Generationen unter einem Dach 2 

3 Theoretische Grundlage 4 

3.1 Definition von Metapher 4 

3.2 Klassifikation der Metaphern nach Lakoff 7 

3.3 Forschunggstand der Chinesischen und Deutschen Metaphern 9 

4 Empirische Forschung 10 

4.1 Über Korpus 11 

4.2 Strukturelle Metaphern 12 

4.2.1 Völlige Entsprechung 12 

4.2.2 Differenzierte Bildspender 14 

4.2.3 Umschreibung 15 

4.3 Räumli che Metaphern 17 

4.3.1 Völlige Entsprechung 17 

4.3.2 Differenzierte Bildspender 18 

4.3.3 Umschreibung 18 

4.4 Ontologische Metaphern 20 

4.4.1 Völlige Entsprechung 20 

4.4.2 Differenzierte Bildempfänger 22 

4.4.3 Umschreibung 24 

4.5 Synästhetische Metaphern 25 

4.5.1 Völlige Entsprechung 26 

4.5.2 Differenzierte Bildempfänger 27 

4.5.3 Umschreibung 28 

5 Schlusswort 30 

Literaturverzeichnis 32 


上一篇:从《明镜》报道看德国媒体眼中的中国文化定势_德语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: 关键词: 隐喻 四世同堂