功能加忠诚理论视角下分析中国特色词汇的翻译-以2018年《政府工作报告》为例_德语论文
文档分类: 德语论文 文章语言:德语 发布时间:2020-01-19
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6630 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Analyse der Übersetzung der chinesisch-spezifischen Wörter aus der Perspektive von Funktionsgerechtigkeit plus Loyalität Theorie – am Beispiel des Tätigkeitsberichts der Regierung (2018)_德语论文

摘要

中国每年发布的政府工作报告会对上一年的工作进行回顾并对下一年的经济社会发展和方针政策提出新的要求,其主题涵盖了政治、经济、文化、科技、民生等方面。该报告属于政治文献且包含了大量中国特色词汇。本文研究了报告的德译本怎样对这些中国特色词汇进行翻译以及德译本是否保留了原文特色。

本文首先介绍了理论基础,即指导译本分析的由克里斯汀诺德提出的功能加忠诚理论,一些翻译方法以及中国特色词汇的界定。功能对等原则要求以翻译目标决定翻译手段和策略,译文的功能应与原文相同。忠诚原则要求翻译者同时对原文发起者和目的语接收者负责。本文将中国特色词汇划分为政治,经济和文化三类,在功能加忠诚理论的指导下,从这三个类型分析中国特色词汇的翻译方法。由此得出结论:对政治、经济、文化等不同类型的词汇,译者应根据词汇的类型以及要达成的不同目标选用不同的翻译方法以实现译文和原文的功能对等以及译文对原文的忠诚,如此才能准确传递报告中的信息并达成传播的目的。

关键词:功能加忠诚原则、中国特色词汇、政府工作报告、翻译方法

Inhaltsangabe

Der jährliche Tätigkeitsbericht der Regierung Chinas macht den Rücksicht auf die Arbeit im letzten Jahr und stellt die Anforderungen an die wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklung und Richtungen der Politik für das nächste Jahr auf. Die Themen des Berichts betreffen die Politik, die Wirtschaft, die Kultur, die Technologie, das Leben der Bevölkerung usw. Der Bericht gehört zum politischen Schriftstück und enthält zahlreiche chinesisch-spezifischen Wörter. Wie seine deutsche Übersetzung diese Wörter übersetzt und ob die Übersetzung die Eigentümlichkeit der Primärquelle behält, werden untersucht in dieser Arbeit. 

Die Arbeit stellt zuerst die theoretische Grundlage: die Funktionsgerechtigkeit plus Loyalität Theorie von Christiane Nord, die die Analyse der Übersetzung anleitet, einige Übersetzungsmittel und die Begriffserklärung von chinesisch-spezifischen Wörtern vor. Die Funktionsgerechtigkeit fordert, dass das Übersetzungsziel die Übersetzungsmittel und -strategien entscheidet und die Übersetzung gleiche Funktion wie die des Ausgangstexts erreichen soll. Die Loyalität fordert die Verantwortung des Übersetzers für den Ausgangstext-Sender und den Zielsprachempfänger. Die Arbeit gliedert die chinesisch-spezifischen Wörter in drei Teilen, die politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Wörter. Unter der Anleitung der Funktionsgerechtigkeit plus Loyalität Theorie werden die Übersetzungsmittel dieser Wörter von drei Teilen analysiert. Daraus ergibt sich die Folgerung, dass man nach den verschiedenen Typen der Wörter die Kombination von verschiedenen Übersetzungsmitteln verwenden soll, um der Funktionsgerechtigkeit zwischen der Primärquelle und der Übersetzung und der Loyalität zu entsprechen. Auf diesen Fall können die Informationen im Bericht genau weitergegeben und das Ziel der Verbreitung erreicht werden.

Stichworte: die Funktionsgerechtigkeit plus Loyalität Theorie, die chinesisch-spezifischen Wörter, der Tätigkeitsbericht der Regierung, Übersetzungsmittel

Inhaltsverzeichnis

1. Einleitung 3

2. Theoretische Grundlage 5

2.1 Die Funktionsgerechtigkeit plus Loyalität Theorie von Christiane Nord 5

2.2 Die Übersetzungsmittel 6

2.3 Begriffserklärung der chinesisch-spezifischen Wörter 8

3. Analyse der Übersetzung der chinesisch-spezifischen Wörter in dem Tätigkeitsbericht der Regierung (2018) 10

3.1 Methodische Verfahren 10

3.2 Übersetzungsanalyse 10

3.2.1 Politische Wörter 10

3.2.2 Wirtschaftliche Wörter 13

3.2.3 Kulturelle Wörter 15

4. Zusammenfassung 20

5. Literaturverzeichnis 21


上一篇:对《布登勃洛克一家》中叔本华悲观主义下的痛苦的研究_德语论文
下一篇:基于荣格的分析心理学解读小说《德米安》主人公辛克莱的梦境_德语论文
相关文章推荐: 关键词: 中国特色词汇 功能加忠诚理论