《局外人》在中国_法语论文
文档分类: 法语论文 文章语言:法语 发布时间:2020-10-15
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7368 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

« L’Etranger » en Chine_法语论文

摘要

作为存在主义的代表作,《局外人》是阿尔贝·加缪的名作之一,其内容对我们来说并不陌生。随着存在主义的研究在中国变得日渐深入和成熟,关于这部小说的中译本数量也如雨后春笋般增长。

这篇论文以《局外人》及其两部中译本为主题,其目的在于揭示翻译在这部小说的普及中所起的重要作用。文学翻译是一个老生常谈的话题,毫无疑问也成为了人们讨论的焦点,比如对于翻译的标准及方法的讨论。

本论文包括三个章节:第一章简述《局外人》的创作背景,及加缪语言的风格;第二章着重介绍《局外人》在中国的译介与接受,并阐释了为何选择这两篇中译本作为分析范例的原因;第三章直奔主题,通过具体的例子,比较两本中译本及两位翻译家所使用的翻译方法,如忠实于原文和再创造。此外,也提到一些在翻译过程中,对于一些无法避免的局限性所进行的补偿,这些局限性或由于源语言文化及目的语文化之间无法逾越的鸿沟,或由于译者能力有限所造成。

综上所述,我们衷心希望,通过对于翻译艺术的分析,这篇论文能够为在文学翻译领域的研究作出贡献。

关键词:存在主义 文学翻译 忠实性 再创造性

Table des matières 

摘要 1

Résumé 2

Introduction 3

Chapitre I  Une brève analyse du langage de Camus et du style artistique de L’Etranger 5

1.1 Le contexte de la création de L’Etranger 5

1.2 Les caractéristiques du langage et du style de Camus 6

Chapitre II.  L’Etranger en Chine 9

2.1 La traduction et la réception de L’Etranger en Chine 9

2.2 Les deux versions chinoises choisies 10

Chapitre III.  L’art de la traduction à travers des exemples concrets 12

3.1 La fidélité 12

3.1.1 La fidélité au style de la langue source 13

3.1.2 L’aliénation dans la traduction littéraire 14

3.2 La recréation 15

3.2.1 La reconstruction de la séquence 15

3.2.2 L’addition 16

3.2.3 La domestication 17

3.3 La compensation pour les limites de la traduction 18

3.3.1 La préparation : la documentation 18

3.3.2 Les notes 18

Conclusion 20

Bibliographie 21

Remerciements 23


上一篇:中法香料产业对比及对中国的启示_法语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: 关键词: 局外人 存在主义