《狼图腾》英译中的改写行为研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文章语言:英语 发布时间:2018-05-23
文档价格: 1500金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5796 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

《狼图腾》英译中的改写行为研究_英语论文
REWRITING IN THE ENGLISH TRANSLATION OF LANG TU TENG
摘要
基于安德烈•勒菲弗尔的改写理论,翻译是文化传播的有效途径,是对原文的改写。以蒙古狼文化小说《狼图腾》的葛浩文译本为例,本文发现,翻译受到诸多因素综合影响,包括文化差异和政治氛围等意识形态要素、出版社需求和媒体评论等赞助人要素,以及美学理念和语言规范等诗学要素。因此,葛浩文出于对译本接受度的考虑,采取了删译、增译、改译等改写策略,处理有争议的政治历史观点时,运用了删译;为了保证故事通俗易懂及其流畅性,运用增译,解释中国文化内涵;同时,为了契合目标语的表达习惯和文体结构,不得不采取改译。
关键词:改写;安德烈•勒菲弗尔;葛浩文;狼图腾
Abstract
On the basis of Lefevere’s Rewriting Theory, translation is the effective way to transmit culture as well as a rewriting of the source text. By analyzing Howard Goldblatt’s English version of Lang Tu Teng, a novel about wolf culture in Mongolia, it shows that translation is influenced by several elements, including ideologies in terms of cultural differences and political systems, patronages in terms of the demand of publishing house and media comments, and poetics in terms of aesthetics and linguistic norms. Taking the acceptability of the target text into consideration, Howard Goldblatt adopts the rewriting methods of deletion, addition and alteration. Howard Goldblatt adopts the method of deletion when he deals with controversial political and historical views. Besides, some additions are employed in order to interpret Chinese cultural connotations. In addition, alteration is inevitably adopted so as to make the English version conform to the way of expression and stylistic structure in the target culture.
Key words: rewriting; André Lefevere; Howard Goldblatt; Lang Tu Teng
图片.png

上一篇:《金色的耶路撒冷》中克拉拉女性意识的觉醒_英语论文
下一篇:《南方与北方》中玛格丽特的新女性形象分析_英语论文
相关文章推荐: 关键词: 英语论文 狼图腾 改写