翻译中不可译性的语言文化研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文章语言:英语 发布时间:2020-09-16
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 4920 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

A Cultural and Linguistic Perspective on Untranslatability_英语论文

摘要

当今时代世界各国为了自身发展都会积极与别国合作交流,在这一过程中,语言扮演着一个很重要的角色。英语已经成为全球通用语言是各国之间用来沟通的主要工具。由于语言和文化的不同和差异,我们必须承认英译汉和汉译英之间存在不可译现象。本文主要从语言和文化两个大方面,语音、文字特征、语法结构、语言修辞、文化词汇空缺、指称词语义文化冲突、指称词语义转义等几个点来论述在英汉互译中会出现的不可译性现象。并从语言文化两个角度阐释如何避免翻译中出现的不可译现象。

关键词:语言;文化;不可译性

Contents

Introduction1

2   Basic concepts of language, culture,and untranslatability.1

2.1 Language and culture.1

2.2 Untranslatability.2

3   Linguistic untranslatability2

3.1 Phonic untranslatability3

3.2 Word untranslatability3

3.3 Grammatical structure untranslatability.4

3.4 Linguistic rhetoric untranslatability.4

4   Cultural untranslatability.5

4.1 Vacancy of cultural words.5

4.2 Cultural conflict of referential expression.6

4.3 Meaning changes of referential expression.7

5   Measures to deal with untranslatability.7

5.1 Principle of dynamic equivalence.7

5.2 Principle of semantic / communicative translation.8

5.3 Transliteration9

5.4 Free translation9

5.5 Conversion.9

Conclusion.10

References.11 


上一篇:从中西文化差异角度分析广告翻译策略_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: 关键词: 语言文化 不可译性
guage="javascript">