从异化与归化的角度分析《边城》中的文化负载词翻译_英语论文
文档分类: 英语论文 文章语言:英语 发布时间:2020-09-15
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5887 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in Border Town from the Perspective of Foreignization and Domestication_英语论文

摘要

《边城》是著名中国作家沈从文的代表作,描绘了湘西地区特有的风土人情。文化负载词是反映民族文化的标志,体现出一个民族特有的生态地域、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等。本文试从异化与归化的角度,以《边城》以及金介甫和戴乃迭的英译本为研究对象,选取出具有代表性的文化负载词及其相应的译文进行对比研究。本文分为五个部分。第一部分简要介绍作者沈从文以及《边城》和两个英译本。第二部分介绍文化负载词以及异化与归化的翻译策略。第三部分将挑选出的文化负载词根据奈达的文化分类分成生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化、社会文化五大方面进行举例。第四部分介绍异化的翻译方法,例如音译法,直译法,解释法,以及归化的翻译方法,例如意译法和省译法。第五部分总结分析两种英译本中翻译的相同和不同。最后一部分总结全文。

关键词:文化负载词;《边城》;异化与归化

Contents

1 Introduction 1

2 Literature Review 1

2.1 Culture-loaded Words 1

2.2 The Concepts of Domestication and Foreignization 2

3 The Classification of Culture-loaded Words in Border Town 2

3.1 Ecological culture-loaded words 2

3.2 Material culture-loaded words 3

3.3 Social culture-loaded words 3

3.4 Religious culture-loaded words 4

3.5 Linguistic culture-loaded words 4

4 Translation of Culture-loaded Words in Border Town 4

4.1 Foreignization 4

4.1.1 Transliteration 4

4.1.2 Literal translation 6

4.1.3 Explanatory method 6

4.2 Domestication 7

4.2.1 Free Translation 7

4.2.2 Omission 8

5 Similarities and Differences between the two versions 8

Conclusion 11

References 12

上一篇:从目的论的角度谈《了不起的麦瑟尔夫人》中英语幽默的字幕翻译_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: 关键词: 归化 异化 文化负载词