从目的论的角度谈《了不起的麦瑟尔夫人》中英语幽默的字幕翻译_英语论文
文档分类: 英语论文 文章语言:英语 发布时间:2020-09-15
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5158 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

On the Subtitle Translation of English Humor in The Marvelous Mrs Maisel from the Perspective of Skopostheorie_英语论文

摘要

随着不同文化交流的不断深入,观众们也越来越关注外国喜剧。正因如此,字幕翻译在文化交际中发挥着更重要的作用。然而,喜剧的字幕翻译与文本翻译有所不同,特别是字幕翻译中的英语幽默信息。因此,本文论述了字幕翻译的主要特点以及美式幽默翻译的重要性。本文以美国著名喜剧《了不起的麦瑟尔夫人》为研究对象。同时,为了让读者更好地理解字幕翻译特点和要求,本文以弗米尔翻译目的论为主要理论基础,介绍了什么是目的论的目的原则、连贯原则与忠诚原则,并着重论述了这三项原则在英语幽默喜剧中字幕翻译的应用。

关键词:目的论;英语幽默;字幕翻译;《了不起的麦瑟尔夫人》

Contents

1 Introduction 1

2 The Subtitle Translation of English Humor in American Dramas 1

2.1 Features of Subtitle Translation 2

2.2 Humor in American Dramas 3

3 An Overview of the Theory of Skopostheorie 3

3.1 The Development of the Theory of Skopostheorie 4

3.2 The Definition of the Theory of Skopostheorie 4

3.3 Basic Concepts of the Theory of Skopostheorie 5

4 The Analyses of the Subtitle Translation of English Humor in The Marvelous Mrs Maisel under the Guidance of the Theory of Skopostheorie 6

4.1 From the Perspective of Skopos Rule 6

4.2 From the Perspective of Coherence Rule 7

4.3 From the Perspective of Fidelity Rule 8

Conclusion 10

References 11


上一篇:从美国教堂文化看中西方人生观的差异_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: 关键词: 字幕翻译 目的论 幽默 了不起的麦瑟尔夫人