从功能对等理论分析《夏洛特烦恼》的字幕翻译_英语论文
文档分类: 英语论文 文章语言:英语 发布时间:2020-09-15
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6437 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

On the Caption Translation of Goodbye Mr. Loser from the Perspective of Functional Equivalence Theory_英语论文

摘要

随着全球化进程的日益推进,电影作为一种大众文化,在跨文化交流中扮演着重要的角色。作为在电影中不可或缺的一部分,字幕翻译质量在各国的电影文化交流中尤为重要。电影字幕翻译是一种特殊的跨语言、跨文化的交际活动。电影字幕翻译的目的是将源语文本转化成目的语观众可以理解的目的语文本。由于这两者差异较大,译者在翻译过程中必须以电影风格为主,注意对内容、形式的转换。本文将以奈达的功能对等理论为理论基础,以电影《夏洛特烦恼》字幕翻译为研究对象,通过具体实例分析功能对等理论在该影片字幕翻译的应用。通过应用研究,本文在一方面能提高中西方文化交流的质量,在另一方面也能够扩大功能对等理论在中国翻译圈的接受度。

关键词:功能对等理论; 夏洛特烦恼; 字幕翻译策略

Contents

Introduction1

1.1 Significance of the Paper1

1.2 Composition of the Paper.2

2 Theoretical Basis---Functional Equivalence Theory.2

3 A General Survey of Film Subtitle Translation.3

3.1 Definition of Film Subtitle Translation3

3.2 Features of Film Subtitle Translation.4

3.2.1 Cross-profession4

3.2.2 Popularity.4

3.2.3 Colloquialism4

3.2.4 Cross-culture.4

4 Introduction to the Film Goodbye Mr. Loser.4

5 Caption Translation of Goodbye Mr. Loser Based on Functional Equivalence5

5.1 Lexical Level5

5.2 Syntactic Level.6

5.2.1 Sentences with No Subjects7

5.2.2 Sentences with Verb as Subjects 8

5.2.3 Sentences with Serial Verbs9

5.2.4 Sentences with Reversal of Subject and Object9

5.2.5 Sentences with Adjustment of Attributive.9

5.2.6 Negative Sentences10

5.3 Rhetorical Level 10

Conclusion12

Bibiography.13


上一篇:从雌雄同体观分析《达洛维夫人》中的萨利的人物形象_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: 关键词: 字幕翻译 功能对等 夏洛特烦恼