意象图式理论视角下《边城》戴乃迭译本与金介甫译本的对比研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文章语言:英语 发布时间:2020-09-12
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7991 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

A Comparative Study of Gladys Yang’s Translation and Kinkley’s Translation of   Biancheng from the Perspective of Image Schema Theory_英语论文

摘要

意象图式理论是认知领域的重要理论之一,它强调人们在认知过程中通过对现实世界的体验,以空间为基础,根据已有的意象图式理解新知识。该理论也为翻译研究提供了新的视角,因为译者在翻译过程中需要遵循读者的认知习惯,传达原文的意象图式。本文对《边城》的汉语原文、戴乃迭译本和金介甫译本进行了对比研究,从字词、句子和修辞三个层次进行了探索,发现戴译本注重字面翻译,导致文字背后文化含义丢失,读者无法体会到边城地域文化的独有特征;金译本注重原文文化图式的传达,有效地向国外英文读者展示了边城文化的独有特征。译本的对比分析体现了汉英翻译过程中遵循意象图式理论的重要性。得出了结论:在翻译过程中,遵循意象图式理论可以将原文的原义更加有效地传达给国外英文读者,汉译英过程中应当尽可能贴近原文,表达原文的意象图式,在翻译字词、句子和修辞时,应着重突出相应的意象图式,促进国外英文读者对汉语原文的理解,推动中国文化在世界上的传播。

关键词:认知语言学;意象图式理论;《边城》;对比;翻译

Contents

1. Introduction 1

1.1 Background and purpose of the study 1

1.2 Organization of the paper 2

2. Literature review 2

2.1 Research on the application of image schema theory in translation 2

2.2 Comparative research of different Chinese versions of Biancheng 3

3. Theoretical framework 5

3.1 Container Schema 5

3.2 Part-whole Schema 6

3.3 Center-periphery Schema 6

3.4 Link Schema 6

3.5 Up-down Schema 6

3.6 Source-path-goal Schema 6

3.7 Front-back Schema 6

3.8 Features of image Schema 7 

4. Methodology 8

5. Image schema analyses of the translation of Biancheng 8

5.1 From the lexical perspective 8

5.2 From the syntactic perspective 11

5.3 From the rhetorical devices perspective 12

5.3.1 Metaphor 12

5.3.2 Parallelism 12

5.3.3 Repetition 13

5.4 Discussion 14

6. Conclusion 16

6.1 Summary of the study 17

6.2 Findings of the study 17

6.3 Limitations and directions for future research 18

References 18


上一篇:图形背景理论视角下《红楼梦》杨宪益译本与霍克斯译本的对比研究_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: 关键词: 边城 意象图式理论