图形背景理论视角下《红楼梦》杨宪益译本与霍克斯译本的对比研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文章语言:英语 发布时间:2020-09-12
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8797 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

A Comparative Study of Yang Xianyi's Translation and Hawkes' Translation of The Story of the Stone from the Perspective of Figure-Ground Theory_英语论文

摘要

作为认知语言学的重要分支,图形背景理论着力于研究人的认知习惯,帮助了解人的认知重点。通过划分图形与背景,将认知重点突显,并了解认知细微。而认知在译者理解原文和读者解读译文时都具有重要作用,因此图形背景理论在指导翻译实践中也就有重要的现实意义。本文旨在依据图形背景理论,对《红楼梦》的杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯、闵福德译本进行对比分析,找出译本异同,分析翻译实践中图形背景理论的应用问题,总结出更贴近原文大意和符合译文读者认知规律的翻译原则与技巧。基于不同目的,两译本采用不同翻译策略,但本文致力于在具体实例中研究图形背景理论对小说类文体翻译的启示,通过对比选择最优翻译方法。本文分别从词法,句法以及修辞三个角度对比分析两个译本的翻译,总结出如何根据译入语人群的认知特点,选择恰当的图形,帮助译者更好抓住认知重点,突显原文内涵。调整图形背景的位置,阐述如何在翻译字词以及修辞时,将核心内涵(背景)充分表达,以更好支撑图形。

关键词:认知语言学;图形背景理论;《红楼梦》;对比研究

Contents

1. Introduction 1

1.1 Background and purpose of the thesis 1

1.2 Structure of the thesis 2

2. Literature review 3

2.1 Research on the application of figure-ground theory in translation 3

2.2 Comparative research on different English versions of The Story of the Stone 6

3. Theoretical framework 9

4. Methodology 10

5. Figure-ground analyses of the translation of The Story of the Stone 11

5.1 Lexical perspective to express the figure 12

5.2 Syntactic perspective to pick the figure and explain the ground 14

5.3 Simple and complex sentences in poems of The Story of the Stone 15

5.4 Metaphor in The Story of the Stone 17

5.5 Discussion 19

6. Conclusion 20

6.1 Summary of the thesis 20

6.2 Findings of the thesis 20

6.3 Limitations and directions for future research 22

References 23


上一篇:探究约翰·高尔特的现实主义思想-以《教区纪事》为例_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: 关键词: 红楼梦 图形背景理论
>