英语动物习语的特点及翻译策略_英语论文
文档分类: 英语论文 文章语言:英语 发布时间:2018-04-09
文档价格: 1500金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5232 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

英语动物习语的特点及翻译策略_英语论文
On the Characteristics of English “Animal Idioms” and Corresponding Strategies in their Chinese Translation
摘要
习语是经过长时间使用提炼出来的语言的精华。英语中有许多含有动物形象的习语。它们承载着英语民族特色和文化信息。在表现形式和文化意义上,英语动物习语与汉语动物习语既有相似,也有不同。由于存在这些异同,英语动物习语的汉译变成了一项困难的任务。这篇论文首先介绍了英语动物习语的特点,接着探究动物习语与文化之间的关系,最后,针对不同的翻译情况选择不同的翻译方法。本文旨在探索英语动物习语的翻译策略,使译文准确传达原文的意思,使中国读者正确理解英语习语的含义,体现习语的真正意义。
关键词:英语动物习语 特点 英语文化 翻译策略
Abstract
Idioms are widely recognized as the essence or the crystallization of language. There exist lots of “animal idioms” in English, which contain English national characteristics and cultural connotation. English animal idioms have both similarities and differences with their Chinese counterparts. So translating English animal idioms into Chinese is not easy. The paper analyzes the characteristics of English “animal idioms”, focusing on Chinese translation of English animal idioms. Based on functional equivalence translation theory of Nida, the paper uses the method of exemplification and comparison. The purpose of the paper is to explore some proper approaches of translating English animal idioms into Chinese, which combines the language characteristics, cultural connotation and the vivid image of animals.
Key Words: English animal idioms  characteristics  cultural connotation   translation strategies
图片.png

上一篇:希斯内罗丝《芒果街上的小屋》的叙事学分析_英语论文
下一篇:英语广告的修辞特征及其人际意义-以可口可乐为例_英语论文
相关文章推荐: 关键词: 英语论文 翻译策略 动物习语