当前位置:外语论文网 > TAG标签 > 字幕翻译
  • 西班牙语电影字幕翻译特点及翻译策略简析_西班牙语论文
  • Metodologías de la traducción audiovisual: el subtitulado de El Tiempo entre Costuras_西班牙语论文 摘要 近年来,随着中国与西班牙、拉丁美洲贸易往来日益密切,大量优秀的西语影视作品逐渐被国人所知,西语字幕组如雨后春笋般在网络上悄然兴起。西班牙语影视剧的译制是一个全新的领域,国内对其字幕特点与翻译策略的研究寥寥无几。 本文尝试聚焦国内西语影视字幕翻译现状,研究字幕的...
  • 从多模态话语分析理论看电影的字幕翻译-以《流浪地球》为例_英语论文
  • On the Movie Subtitle Translation from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis ---- A Case Study of The Wandering Earth_英语论文 摘要 电影,不同于纸质文本,是由语言,图像,声音等各种模态组成的。这些模态,作为文本的补充,一起构建电影的意义,是电影不可分割的部分,所以,对字幕翻译来说,存在的不仅是文字的转换,还有诸多要素的转化。但是,过去的字幕翻译研究只局限于文本,较少考...
  • 动态对等理论视阈下西语电影字幕翻译研究-以《看不见的客人》为例_西班牙语
  • Análisis de la traducción de los subtítulos del cine español desde punto de vista de Equivalencia Dinámica a través de Contratiempo_西班牙语论文 摘要 西语电影字幕翻译是多媒体翻译范畴里的新兴领域。带译文字幕的电影不仅提供了与电影相关的信息,更是满足了不懂外语的观众的需求,使他们能够在享受原声的同时了解电影的意思。因此,电影字幕翻译在全世界越来越受到重视。随着电影艺术的不断发...
  • 浅析《当幸福来敲门》的字幕翻译_英语论文
  • A Brief Analysis of Subtitle Translation of The Pursuit of Happiness_英语论文 摘要 本文主要对《当幸福来敲门》字幕翻译进行探讨,研究这部电影的字幕翻译的具体特点、难点,归纳电影字幕翻译技巧。由于跨国文化交际的日渐深入和数字技术的日新月异的变化,在电影作品方面,人们的交流开始变得愈加频繁。励志电影《当幸福来敲门》既给观众留下了深刻印象,同时也吸引了许多学者对其...
  • 论《至暗时刻》中的字幕翻译策略_英语论文
  • On Subtitle Translation Strategies of Darkest Hour_英语论文 摘要 《至暗时刻》是一部经典的传记历史片,该片主要讲述了二战时面临来自内部的偏见与外部的法西斯战争,温斯顿•丘吉尔抵住压力,带领英国人民奋起反抗,赢得敦刻尔克大撤退的胜利,度过了黎明前最黑暗的时刻的故事。本论文旨在分析电影《至暗时刻》中经典台词的字幕的翻译策略。论文主要从字幕翻译策略、关联理论...
  • 关联理论视角下电影《玫瑰人生》的字幕翻译_法语论文
  • La traduction des sous-titres du film la vie en rose,sous la théorie de la pertinence_法语论文 摘要 法国学者斯博伯和英国学者威尔逊于1986年提出关联理论,从此该理论不断完善并被应用到人文社会科学的各个领域,翻译也不例外。随着经济全球化的持续发展、现代科技的不断提升和文化交流的日益频繁,越来越多的西方影视作品涌入中国,成为我们生活的一部分。而字幕翻译在沟通不同文化,...
  • 功能对等理论在字幕翻译中的应用-以《神探夏洛克》为例_英语论文
  • The Application of Functional Equivalence Theory in Subtitle Translation—Take Sherlock for Example_英语论文 摘要 随着中外文化交流的日益深入,许多外国影视作品,尤其是英美国家的影视作品,纷纷涌入中国。由于语言不通和文化差异,大多数国内观众往往通过字幕翻译来欣赏这些作品。在这种情况下,字幕翻译已成为一个新兴领域,并在跨文化交际中发挥着不可或缺的作用。而目前在我国,这一...
  • 从功能对等理论看动画字幕的英汉翻译_英语论文
  • On the E-C Translation of Animation Subtitles from the Perspective of Functional Equivalence Theory_英语论文 摘要 作为当今社会必不可少的文化形式之一,字幕翻译的好坏直接影响着受众的理解和交流,可翻译行业对影视翻译的重视程度远远不及文学翻译。动漫字幕翻译作为其中一个重要的分支,也应该引起译者的重视,从服务大众的角度搭建文化交流的桥梁。字幕翻译者通常需要在功能对等理论的指...
  • 从功能对等理论看《老友记》中幽默字幕的翻译策略_英语论文
  • On Humor Translation Strategies in the Subtitle of Friends from the Perspective of Functional Equivalence_英语论文 摘要 本文将从功能对等理论的角度来研究美国著名情景喜剧《老友记》中的幽默翻译策略,致力于选择最合适的翻译策略来翻译不同类型的幽默,为幽默翻译领域提供一些灵感与启示,同时让大众以及很多学者关注到幽默翻译也是翻译领域中一个同样重要的分支。本文采用的理论框架是奈达...
  • 归化和异化策略在电影《闻香识女人》字幕翻译中的应用研究_英语论文
  • A Study of the Application of Domestication and Foreignization in English Subtitling of the Film Scent of a Woman_英语论文 摘要 字幕翻译是出现在影视屏幕的正下方,与音频、图像等同步产生的解释影视情节的辅助手段。字幕翻译受到译者、空间、时间等多重因素的限制。优质的字幕翻译能有效地为受众提供跨文化交流和了解外国文化的机会。相反,粗制滥造的影视字幕翻译不仅不能准确传达源语文化的...